The
need for a small reference book, which gives explanations
of Bible words, became apparent after some years of working
in the East European mission field. It was frequently found
that the same word could have two completely different meanings
to different people, depending on their religious background,
or lack of the same. For example, to those with Roman Catholic,
Orthodox, or Lutheran Church connections, baptism means
a ceremony, necessarily performed by a 'priest' and preferably
at a font in a church, in which water is sprinkled on the
head of a baby and the sign of the cross made on its forehead.
There are of course other variants to this procedure. By
this act the baby is enrolled as a member of the church.
The Bible knows nothing of this. Baptism is immersion in
water undertaken by responsible adults who, when they understand
the grace of God towards them in the forgiveness of sins
and the hope of eternal life in God's kingdom, demonstrate
their faith by an act which represents their death and resurrection
to a new life in Christ, and their confidence that they,
as Christ their Master was, will be raised from the dead
to a new life in his kingdom when he returns. This book
draws attention to this and other similar areas of misunderstanding.
It was also realised that most religions have an overlay
of tradition, a structure of authority and secular connections
which rival, ignore, and at times contradict the message
of Scripture. These need to be put aside before the gospel
can be appreciated. The inspired Bible is the foundation
of the Christian Church. When we bring to the Bible the
skill of the translators and our own ability to think and
reason, (not inspired, but God-given), the Word of God comes
alive. There are uncertainties in the text and in the meaning
of the text, as the footnotes to many versions attest. There
are also alternative interpretations which seem equally
valid, but if we take the Bible as a whole, these doubtful
areas do not intrude sufficiently to obscure the clear message
of the gospel.
Over the centuries the gospel message has been corrupted
by the introduction of non-Scriptural ideas and philosophies,
and feeble reactions to the doubts of the sceptics. This
has led to religions in which the Bible has taken second
place to human speculation. Bible words have been ignored
or suppressed or have acquired artificial meanings.
The quotations from Scripture are taken, by kind permission
of the Publishers, from the New International Version of
the Bible (NIV), except where it is indicated that the King
James Version (KJV) has been quoted from or referenced.
The NIV - in a number of variants - has been used because
it probably has the widest circulation and broadest appeal
of all the modern versions at the present time. It uses
many different words that are not found in the King James
Version. In some places it has been necessary to explain
differences in meaning which have arisen from these changes.
In preparing this book the writer has taken as his guide
and inspiration the work of the 17th century scholar John
Biddle, whose understanding of the Bible was second to none.
He gave his life to defend his faith against Cromwell's
government and the State church. To the intense irritation
of his enemies, Biddle wrote and published A Scripture Catechism
in which every question propounded was answered by reference
to Scripture alone. At his trial he was told that he must
answer his accusers in his own words. This he repeatedly
refused to do, saying that he could not possibly improve
upon the words of Scripture, and that they must be his only
answer.
This book provides a selection of words which are frequently
neglected or misunderstood, or whose meaning has changed
over the centuries in relation to every day speech. These
words are explained in the context of the Bible as a whole,
and examples given of their use in Scripture. This is a
reference book for those who would like to clear their minds
of popular misconceptions and reach a better understanding
of the Bible.
The idea for this book arose from discussions with Asael
Truupold of Tartu, Estonia, a keen Bible student, who first
proposed a vocabulary of Bible Words to help bridge the
gap between the Estonian and English languages, and submitted
the original list of entries. His ideas were then expanded,
and word explanations added to each entry. At the time of
publication, the Estonian translation of this book is in
hand, and translations for use in other countries are under
consideration.
The
writer wishes to express his grateful thanks for the considerable
help he has received in the preparation of this work. Robert
Wilkinson, M.A. has checked and corrected the text and made
valuable suggestions for additions and improvements; Printland
staff, whose critical eyes have been similarly employed,
have changed the original draft into a document fit to be
offered for publication; and Phyllis Whitehouse has checked
every word.
David
Whitehouse
1998