|
VERSIONS
The common text in everyone's hands is the Authorized Version.
Because of this, we should make it the mainstay of our reading
and our preaching. There is not a doctrine of any consequence
which needs another version to establish it, and it only excites
suspicion of our intentions if we must constantly appeal in
public to translations our listeners may not possess. There
is nothing to equal the splendour of its English. That said,
there are material advantages from using other texts in study.
The Revised Version, notwithstanding many flaws, is on the
whole more consistent in its rendering of the original words,
and one of the comparative texts4 which offers us the Revisers'
alterations while keeping before us the familiar words of
the A.V., is invaluable in our study and preparative work.
It is useful in the investigation of some passages which the
A.V. leaves difficult; 5 sometimes it wantonly creates difficulties
of its own.6 But, still with a mind to a sense of proportion,
though answering difficulties is one part of our task, not
to be trifled with, it is only a small part: preaching Truth
is our burden.
Other
versions can be divided into (a) those to be read for a general
new approach, and (b) those valuable for research. In the
former we can place translations in modern English, such as
Moffatt's of the whole Bible, Weymouth's and the " Twentieth
Century " of the New Testament, and Moulton's interesting
arrangement of R.V. and R.V. Margin in his Modern Reader's
Bible. To read the Bible or Testament in one of these versions
is stimulating and refreshing, often starting ideas which
can be developed and pursued, and then transferred to the
terms of the familiar version for further use. In the latter
are Young's Literal Translation, valuable for its exact rendering
of the tenses of the Hebrew verbs but certainly not a text
for reading aloud or public quotation; Rotherham's Emphasized
Version; the literal translation of the New Testament interlinear
in such translations as The Englishman's Greek Testament;
and certain translations of a sectarian character for special
purposes like the American Jewish Version of 1917 and the
Roman Catholic Douay Version. The Septuagint Old Testament
can be placed here, too, for its usefulness in connection
with the quotations made by Jesus and the Apostles from their
Scriptures.
These
remarks are terse and incomplete. The attention given to this
part of the subject is judged to be approximately proportional
to its usefulness to the preacher. To overdo this side of
our reading can transfer us to a world of our own where our
hearers may not enter. We can be led to assume in them an
acquaintance which they have not, and an interest they do
not share. We can be led into pedantry and eccentricity. We
can stultify our gospel by presenting it in cap and gown,
and if the academic dress be homespun-make ourselves look
foolish before those who really know.
|