Jump to content


- - - - -

Differences Between Concordances


27 replies to this topic

#1 luke

    Tau

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPip
  • 3,175 posts

Posted 10 May 2003 - 12:38 PM

[Is this the right place to put this?]

I think my copy of Strong's is a stinker :angry:
I'm a bit suspicious of it 'cos it doesn't seem to agree with either my on-line Bible or my copy of Youngs <_<

Can you help out, please?
In Acts 11:23 Barnabas exhorts the believers in Antioch, telling them to 'cleave unto' the Lord.
The 'cleave unto' is 4347 proskollao, according to my Strong's. But Young's says it's prosmeno; as does on-line Bible (4357).

Should I throw my Strong's away (or is there some other reason - other than my Strong's being wrong - that there is this difference)?

#2 Guest_Johanan_*

  • Guests

Posted 10 May 2003 - 12:58 PM

Would you beleive that they are both right!

I just had a look on my Bible Study program and either word is used depending on the original Greek text. The Recieved Text (which the KJV uses) has 4347, while the Nestle's text (which most other translations use) has 4357.

While on the subject of concordances, I can share some of my dad's wisdom:

Cruden's for the crude,
Young's for the young,
And Strong's for the strong!

#3 Fortigurn

    Omega

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 34,244 posts

Posted 10 May 2003 - 01:20 PM

Nestle is to be taken above all others. ^_^
Miserere mei Deus,
Secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum
dele iniquitatem meam.

______________________________________________________________________
I am a Christadelphian. Click here to see my confession of faith.
______________________________________________________________________
‘John Wesley once received a note which said, “The Lord has told me to tell you that He doesn’t need your book-learning, your Greek, and your Hebrew.”

Wesley answered “Thank you, sir. Your letter was superfluous, however, as I already knew the Lord has no need for my ‘book-learning,’ as you put it. However—although the Lord has not directed me to say so—on my own responsibility I would like to say to you that the Lord does not need your ignorance, either.”

Osborne & Woodward, ‘Handbook for Bible study’, pp. 13-14 (1979)

______________________________________________________________________
Apologetics

#4 luke

    Tau

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPip
  • 3,175 posts

Posted 10 May 2003 - 01:35 PM

Quote

Nestle is to be taken above all others.

Shame, 'cos if it was 4347 then it could be linked to Matt. 19:5:
'For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and the twain shall become one flesh'

Is there a Scriptural link that can had from 4357 prosmeno?
(this is for MIC u c :confused: )

#5 luke

    Tau

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPip
  • 3,175 posts

Posted 10 May 2003 - 01:47 PM

Quote

And Strong's for the strong!

I'm not so sure ('specially after being mislead this time <_< ). Anyone else got a prefered concordance; and why?

A brother I know says prefers Young's over Strong's, and Englishman's over both 'cos it takes a further step away from English interpretations of the Biblical words, and deal more with how the words are used in the Bible itself.

#6 Adanac

    Omega

  • On Vacation
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 14,886 posts

Posted 10 May 2003 - 02:06 PM

luke, on May 10 2003, 08:47 AM, said:

Quote

And Strong's for the strong!

I'm not so sure ('specially after being mislead this time <_< ). Anyone else got a prefered concordance; and why?

A brother I know says prefers Young's over Strong's, and Englishman's over both 'cos it takes a further step away from English interpretations of the Biblical words, and deal more with how the words are used in the Bible itself.
I prefer Englishman's for the reason you say. The best way to study a Bible word is to look at how it is used in other contexts. For instance, have a look at the word "rib" in Gen 2 and consider how it is used elsewhere and the fact that Eve was literally "built" like a house. A very quick look at the entry in Englishman's will help establish what I am on about.

I had an old version of the Online Bible once and was doing a study on the word for "needlework" or "embroidery". I was fascinated that the same word, according to the Online Bible, was used in the place where it says that Manasseh "did evil (embroidery) in the sight of the Lord". For ages I was trying to figure out the connection - was he weaving an evil tapestry? That was until I figured out the Online Bible had a mistake in its Strong's data and checked other sources.
Housework has been a snap since I realized... "Hey! I'm a guy!".

#7 luke

    Tau

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPip
  • 3,175 posts

Posted 10 May 2003 - 02:14 PM

Evil embroidery! I love it! :confused:

(always thought Textiles at school was the Devil's subject :devil: )

#8 Guest_Alethia_*

  • Guests

Posted 10 May 2003 - 07:24 PM

I think that Strong's lexicon is reputed to be perhaps somewhat better than Young's, but neither lexicon is the best. The major advantage to Strongs is that it numbers the Hebrew and Greek words, which gives you a starting point for using other lexicons. You are best off to use Strongs to look up the source word reference number, then use Thayer's Greek Lexicon, (or BADG if you can afford it), and Brown Driver Briggs Hebrew Lexicon, which are far superior to either Young's or Strong's.

I think that Young's is just as good as Strong's, and easier to use for many purposes. Especially for comparing the use of the same Greek or Hebrew words, which is a common thing to do. Young's tells you right on the same page what the Hebrew and Greek source word is, while Strong's makes you look up the number, which can be a nuisance. Also, Young's has the appendix that shows all the ways a Greek or Hebrew word is translated. Strong's definitions may do that, but they are harder to decipher. On the other hand, Strong's lists all the passages that use an English word in one sequential list, rather than grouped by source word, which makes it easier to find a passage if you don't know the source word. If you are using it as simply a way to find a passage, Strong's is superior, and also it has Strong's numbers.

As has been said, Englishman's is excellent and finding the usage in context is in many cases superior to looking at lexicon definitions. Englishman's however is a supplement, not a substitute, for Young's and Strongs. In particular, Englishman's is referenced to Strong's numbers, and to the Greek and Hebrew words (with Greek or Hebrew characters). In order to look up a word in Englishman's, you first have to know which Greek or Hebrew word you need, which means you first have to use Strong's. It would be very difficult to use Englishman's without Strong's, (or else being able to read Greek and Hebrew directly, in which case you wouldn't need to be using English references anyway).

Each has its own special uses. Those uses can be emulated with difficulty by using the others, but it makes it hard manual labor. For example, you can simulate Englishman's by using Young's appendix list of all the ways a source word is translated into English, look up each of those English words, find the places where each of those English words is translated from the source word you are interested in, and thereby reproduce what Englishman's gives you much faster and easier.

My recommendation is to get them all. Young's and Strong's are both pretty cheap, as is Thayer's.

I have them all, except for BADG, which I am saving up for. I get it out of the University library when I really need it. I carry Strong's in my briefcase, because it comes in a smaller paperback version, which makes it the only one which is practical to carry around like that. I would prefer to carry Young's, but I can't find a portable version. As a single stand alone book, when you have no other references available, Young's would be my definite preference. But as the basis for a library, you definitely need Strong's.

#9 Fortigurn

    Omega

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 34,244 posts

Posted 10 May 2003 - 10:50 PM

One of the best lexicons out there is Liddell/Scott/Jones, edition 9. It's comparable to BADG.

And guess what? It's online here. ^_^
Miserere mei Deus,
Secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum
dele iniquitatem meam.

______________________________________________________________________
I am a Christadelphian. Click here to see my confession of faith.
______________________________________________________________________
‘John Wesley once received a note which said, “The Lord has told me to tell you that He doesn’t need your book-learning, your Greek, and your Hebrew.”

Wesley answered “Thank you, sir. Your letter was superfluous, however, as I already knew the Lord has no need for my ‘book-learning,’ as you put it. However—although the Lord has not directed me to say so—on my own responsibility I would like to say to you that the Lord does not need your ignorance, either.”

Osborne & Woodward, ‘Handbook for Bible study’, pp. 13-14 (1979)

______________________________________________________________________
Apologetics

#10 Kesaph

    Tau

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPip
  • 3,722 posts

Posted 10 May 2003 - 11:07 PM

I like young's cos you can see where else the same original word is used and easliy see the ref, rather than having to go through all the quotes of that particular english translation.

for just looking up references or verse hunting i use my palm PDA! always got it on me and it's quick. Source

Fort - you said Nestle's is better - so does that mean that Young's is a more accurate concordance for translations, than Strong's? for the greek anyway
Prov 25:2
" It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter."


Prov 27:17
" Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend."


#11 Fortigurn

    Omega

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 34,244 posts

Posted 10 May 2003 - 11:12 PM

Kesaph, on May 11 2003, 09:07 AM, said:

Fort - you said Nestle's is better - so does that mean that Young's is a more accurate concordance for translations, than Strong's? for the greek anyway
Yes, it would be, if it's based on the Nestle text. But even Strong's (the latest version), should have a list of the textual variations.

Nestle isn't a lexicon or concordance, iof course, t's a Greek New Testament text - the most accurate and the authoratative standard New Testament text.

It's currently in its 27th revision, I believe (I have a hardcopy of the 27th revision), and is invaluable if you want to know the right word for these sorts of difficulties.

I first came across problems years ago, when I was still in my teens - couldn't figure out why Strong's sometimes differed from the Diaglott. :confused:
Miserere mei Deus,
Secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum
dele iniquitatem meam.

______________________________________________________________________
I am a Christadelphian. Click here to see my confession of faith.
______________________________________________________________________
‘John Wesley once received a note which said, “The Lord has told me to tell you that He doesn’t need your book-learning, your Greek, and your Hebrew.”

Wesley answered “Thank you, sir. Your letter was superfluous, however, as I already knew the Lord has no need for my ‘book-learning,’ as you put it. However—although the Lord has not directed me to say so—on my own responsibility I would like to say to you that the Lord does not need your ignorance, either.”

Osborne & Woodward, ‘Handbook for Bible study’, pp. 13-14 (1979)

______________________________________________________________________
Apologetics

#12 Kesaph

    Tau

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPip
  • 3,722 posts

Posted 10 May 2003 - 11:16 PM

I realise Nestle's is a translation.

I've not really come across any major problems with words, cos I guess I'm not that academic about them.
There's no way I could go to the lengths that you and Ev do to prove your points! :confused:
Prov 25:2
" It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter."


Prov 27:17
" Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend."


#13 Fortigurn

    Omega

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 34,244 posts

Posted 11 May 2003 - 03:34 AM

Actually it's not even a translation - it's a Greek New Testament text. ^_^

It's the text from which just about every modern Bible translation is taken, which makes it a very useful reference tool - you can check up to see if they've been dodgy! :oops:

I believe that word studies aren't necessary to prove sound doctrine. On occasion they are needed to refute certain arguments, but I steer away from lexical fights. :confused:
Miserere mei Deus,
Secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum
dele iniquitatem meam.

______________________________________________________________________
I am a Christadelphian. Click here to see my confession of faith.
______________________________________________________________________
‘John Wesley once received a note which said, “The Lord has told me to tell you that He doesn’t need your book-learning, your Greek, and your Hebrew.”

Wesley answered “Thank you, sir. Your letter was superfluous, however, as I already knew the Lord has no need for my ‘book-learning,’ as you put it. However—although the Lord has not directed me to say so—on my own responsibility I would like to say to you that the Lord does not need your ignorance, either.”

Osborne & Woodward, ‘Handbook for Bible study’, pp. 13-14 (1979)

______________________________________________________________________
Apologetics

#14 Evangelion

    Omega

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 22,344 posts

Posted 11 May 2003 - 04:35 AM

Quote

There's no way I could go to the lengths that you and Ev do to prove your points!

:confused:

Tnx mate. :oops:
In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas
Imago
Credo

#15 Guest_Alethia_*

  • Guests

Posted 11 May 2003 - 06:04 AM

Quote

One of the best lexicons out there is Liddell/Scott/Jones, edition 9. It's comparable to BADG.

I thought Liddell-Scott was classical Greek instead of New Testament Greek. Or maybe there just isn't much difference?

#16 Fortigurn

    Omega

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 34,244 posts

Posted 11 May 2003 - 08:06 AM

There isn't any difference. People in the first century used the common Greek of the day. So did Jews and Christians.
Miserere mei Deus,
Secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum
dele iniquitatem meam.

______________________________________________________________________
I am a Christadelphian. Click here to see my confession of faith.
______________________________________________________________________
‘John Wesley once received a note which said, “The Lord has told me to tell you that He doesn’t need your book-learning, your Greek, and your Hebrew.”

Wesley answered “Thank you, sir. Your letter was superfluous, however, as I already knew the Lord has no need for my ‘book-learning,’ as you put it. However—although the Lord has not directed me to say so—on my own responsibility I would like to say to you that the Lord does not need your ignorance, either.”

Osborne & Woodward, ‘Handbook for Bible study’, pp. 13-14 (1979)

______________________________________________________________________
Apologetics

#17 Fortigurn

    Omega

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 34,244 posts

Posted 11 May 2003 - 08:07 AM

Having said that, LSJ also includes references from the LXX and New Testament. ^_^
Miserere mei Deus,
Secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum
dele iniquitatem meam.

______________________________________________________________________
I am a Christadelphian. Click here to see my confession of faith.
______________________________________________________________________
‘John Wesley once received a note which said, “The Lord has told me to tell you that He doesn’t need your book-learning, your Greek, and your Hebrew.”

Wesley answered “Thank you, sir. Your letter was superfluous, however, as I already knew the Lord has no need for my ‘book-learning,’ as you put it. However—although the Lord has not directed me to say so—on my own responsibility I would like to say to you that the Lord does not need your ignorance, either.”

Osborne & Woodward, ‘Handbook for Bible study’, pp. 13-14 (1979)

______________________________________________________________________
Apologetics

#18 Guest_Johanan_*

  • Guests

Posted 11 May 2003 - 03:00 PM

Hey Fort,

Quote

Nestle isn't a lexicon or concordance, iof course, t's a Greek New Testament text - the most accurate and the authoratative standard New Testament text.

Always?

I usually use the NASB which is based on Nestle, but there are times when I wonder if it is always the best choice. John 1:18 comes to mind.

#19 Guest_Alethia_*

  • Guests

Posted 11 May 2003 - 11:31 PM

Quote

There isn't any difference. People in the first century used the common Greek of the day. So did Jews and Christians.

Well, I have always heard that New Testament Greek was different, and many reference works specifically state that they are for New Testament Greek. My understanding was the Classical Greek was the Greek of the classical period, which was several hundred years earlier. The so-called koine was supposedly the common Greek of the New Testament time. Can tell us more about what all this is about? Is there nothing whatsoever to any of that? Is it all just misconception? What is "koine"? Did it even exist? Is there just one kind of Greek?

#20 Evangelion

    Omega

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 22,344 posts

Posted 12 May 2003 - 12:05 AM

Here follows a quote from Dr Rodney Decker (Calvary Theological Seminary) on the B-Greek discussion list:
      It may be that your statement is just a matter of terminology. Certainly Greek is one language in the sense that there has been
      continuity between the oldest forms of the Greek language (Mycean Greek and perhaps even earlier) and modern Greek. There were no abrupt, overnight changes into a drastic new language (even though we use the dates 330 BC-AD 330 to delineate Koine. The underlying structure and grammatical forms of the Classical period are very similar to the Koine, so it is not unreasonable that someone who has studied Classical (as yourself), can read Koine. Scholars have, however, defined things more precisely than that.

      The nature of the Greek of the NT was a debate that raged during the 17-19th centuries. There were three basic answers offered.

      1. The Hebraists argued that all examples of unusual constructions are due to the influence of Hebrew.
      2. The purists said (much as you are suggesting, Dan) that all examples that seem unusual in NT Gk grammar and syntax are really good, classical Greek. They sought to find parallels for all such constructions in classical literature.
      3. Some agued that NT Greek was "Holy Spirit Greek" (e.g., Cremer, Thayer). (See BAGD, xi-xii.)

      The discovery and study of the papyri changed those conclusions substantially. There are currently three basic views among Koine scholars as to the nature of the Greek found in the NT.

      1. Biblical Greek is standard Koine Greek: the ordinary, spoken Greek of the first century (Deissmann; see MHT 1:2P8; Colwell, IDB 2:486).
      2. Biblical Greek is a unique dialect of Hellenistic, Koine Greek (Nigel Turner); this is similar to the older "Holy Spirit Greek" theory.
      3. Biblical Greek is conversational Greek (Wallace).

      Part of the confusion lies in the failure to recognize that in any language there are three "levels": the vernacular (the "language of
      the streets", popular" speech, rustic, colloquial), conversational (the spoken language of educated people; grammatically correct, but lacking the subtleties, etc. of literature), and literary (the polished Koine as written by scholars/academics; artistic expression in writing).

      Most NT writings fit the conversational category, though there are some that lean toward either end of the spectrum. The "mainline" group is represented by (most of) Paul and Matthew. On the edge of conversational, but leaning toward vernacular are Revelation, Mark, John, and 2 Peter. On the other side, leaning toward literary, are Hebrews, Luke-Acts, James, Pastorals, 1 Peter, and Jude. (This paragraph summarized from Wallace, "Exegetical Syntax," 8-23.)

      As I understand it, there are three major characteristics of Koine Greek that mark it as distinct from Classical Greek.

      1) Many words had changed meaning;
      2) the grammar was simplified; and
      3) expressions were phrased with greater clarity. (See Wallace, 9P11 for greater detail.)


      1) Many words had changed meaning.
      E.g., lalew, at one point meant "to babble." In Koine it had become the normal word for speaking. Ballw used to mean a somewhat violent throwing, has been toned down to indicate, in some instances, simply "I put" or "I send." The prepositions likewise had begun to overlap.

      Classical Greek had made a clear distinction between eis and en. In the Koine eis had begun to encroach on the territory of en. (Cp. Westcott's comments on John 1:18; the papyri has shown than making fine distinctions between these two words is not legitimate.)

      Conjunctions also changed in usage. In Classical, hina always indicated result. In the Koine it may indicate content, result, and even a temporal "when" [Jn. 16:32].

      2) The grammar was simplified.
      Koine is not as refined and polished as was Classical. The older language used a large number of conjunctions to express the most minute differences in the relationships between clauses. Koine has only a few, kai being the most common. Even word formation has been simplified. The older form had not only singular and plural forms, but also a dual which has disappeared in the Koine.

      Most of the older mi-verbs are gone, being replaced with the familiar omega forms. Syntax was likewise modified as shorter sentences replaced the long, complex sentences of Classical Greek (though Paul still manages some long sentences in Eph. 1!).

      3) The Koine has also become more explicit and thus more clear.
      Compound verbs are more common. It is much more common to find pronouns supplied as subjects of verbs where they are not needed. Prepositions are being used more frequently in place of phrases that formerly used only the case to express meaning. Direct discourse is much more common than indirect discourse. There is considerable redundancy with expression such as "the very same," "each and every," and "very great."

      Source.
It would appear, therefore, that the differences are largely stylistic and grammatical. They have little bearing on the actual definition of the words in question.

This would also explain why LSJ contains definitions of the Greek from both Koine and Classical sourcs. :)
In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas
Imago
Credo

#21 Guest_Alethia_*

  • Guests

Posted 12 May 2003 - 01:28 AM

Ok, I am confused. You quoted this, which says words had changed meaning between Classical and Koine:

Quote

1) Many words had changed meaning.
E.g., lalew, at one point meant "to babble." In Koine it had become the normal word for speaking. Ballw used to mean a somewhat violent throwing, has been toned down to indicate, in some instances, simply "I put" or "I send." The prepositions likewise had begun to overlap.

Classical Greek had made a clear distinction between eis and en. In the Koine eis had begun to encroach on the territory of en. (Cp. Westcott's comments on John 1:18; the papyri has shown than making fine distinctions between these two words is not legitimate.)

Conjunctions also changed in usage. In Classical, hina always indicated result. In the Koine it may indicate content, result, and even a temporal "when" [Jn. 16:32].

But then you say:

Quote

It would appear, therefore, that the differences are largely stylistic and grammatical. They have little bearing on the actual definition of the words in question.

Which seems so say that the definitions of the words did not change meaning. The previous quote above seems to say that the definitions did change. I'm lost.

#22 Evangelion

    Omega

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 22,344 posts

Posted 12 May 2003 - 01:41 AM

You're right, I should have qualified that.

You'll notice that Decker's examples of "words which changed their meaning" are by no means radical. What seems to have happened in many cases is that one particular form of a word began to overlap another form of that same word.

Thus:
      E.g., lalew, at one point meant "to babble." In Koine it had become the normal word for speaking. Ballw used to mean a somewhat violent throwing, has been toned down to indicate, in some instances, simply "I put" or "I send." The prepositions likewise had begun to overlap.
These are not radical changes. They involve merely a change of emphasis, or a tendency towards equivalence. They do not involve a change that is so great as to result in an unbridgable gap between Koine and Classical Greek.

And in any case, each word must be taken on its own merits. If somebody wants to claim "Oh, you're using LSJ, which doesn't provide an accurate definition of this particular word, because the Koine had come to mean something different", they must first prove that this is so.

They can't just shrug off LSJ as if it's totally irrelevant.
In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas
Imago
Credo

#23 Fortigurn

    Omega

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 34,244 posts

Posted 12 May 2003 - 06:52 AM

Johanan, on May 12 2003, 01:00 AM, said:

Always?

I usually use the NASB which is based on Nestle, but there are times when I wonder if it is always the best choice. John 1:18 comes to mind.
The Nestle-Aland text (and any translation based on it), really needs to be read with Metzger's Commentary, which explains all the textual decisions made, and the process by which they were made.

There was doubt over John 1:18, and a mere two manuscript fragments tipped the scale. One of the committee members records in Metzger's Commentary a formal protest.
Miserere mei Deus,
Secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum
dele iniquitatem meam.

______________________________________________________________________
I am a Christadelphian. Click here to see my confession of faith.
______________________________________________________________________
‘John Wesley once received a note which said, “The Lord has told me to tell you that He doesn’t need your book-learning, your Greek, and your Hebrew.”

Wesley answered “Thank you, sir. Your letter was superfluous, however, as I already knew the Lord has no need for my ‘book-learning,’ as you put it. However—although the Lord has not directed me to say so—on my own responsibility I would like to say to you that the Lord does not need your ignorance, either.”

Osborne & Woodward, ‘Handbook for Bible study’, pp. 13-14 (1979)

______________________________________________________________________
Apologetics

#24 Guest_Alethia_*

  • Guests

Posted 12 May 2003 - 05:42 PM

Quote

This would also explain why LSJ contains definitions of the Greek from both Koine and Classical sourcs.

Might this not get confusing? If definitions are included from Classical sources, which were no longer in use in the New Testament period, it could lead to mistaken meanings.

Regarding the Nestle- Aland text, would it not be correct to say that while N-A is the best source consensus source text available today, there are still questions ins some areas, and there is no source that is perfect or unquestionable?

#25 Fortigurn

    Omega

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 34,244 posts

Posted 12 May 2003 - 08:29 PM

Alethia, on May 13 2003, 03:42 AM, said:

Might this not get confusing? If definitions are included from Classical sources, which were no longer in use in the New Testament period, it could lead to mistaken meanings.
No, because LSJ provides quotes from the New Testament when it wants to illustrate meanings not originally in classical sources.

Quote

Regarding the Nestle- Aland text, would it not be correct to say that while N-A is the best source consensus source text available today, there are still questions ins some areas, and there is no source that is perfect or unquestionable?

Definitely. And there is precious little wrong with Nestle-Aland.
Miserere mei Deus,
Secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum
dele iniquitatem meam.

______________________________________________________________________
I am a Christadelphian. Click here to see my confession of faith.
______________________________________________________________________
‘John Wesley once received a note which said, “The Lord has told me to tell you that He doesn’t need your book-learning, your Greek, and your Hebrew.”

Wesley answered “Thank you, sir. Your letter was superfluous, however, as I already knew the Lord has no need for my ‘book-learning,’ as you put it. However—although the Lord has not directed me to say so—on my own responsibility I would like to say to you that the Lord does not need your ignorance, either.”

Osborne & Woodward, ‘Handbook for Bible study’, pp. 13-14 (1979)

______________________________________________________________________
Apologetics

#26 Guest_Alethia_*

  • Guests

Posted 13 May 2003 - 01:40 PM

I thought I had posted again here yesterday, but it seems to have disappeared.

Getting back to concordances now, all of the conccordances mentioned (Youngs, Strong, Englishmans) are based of course on the KJV. Are there similar concordances available for newer versions, particularly for versions based on the Nestle-Aland text?

#27 Fortigurn

    Omega

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 34,244 posts

Posted 13 May 2003 - 02:05 PM

One of the early editions of Strong's actually takes into account the later recensions. The latest editions, if I recall correctly, recognise N-A.
Miserere mei Deus,
Secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum
dele iniquitatem meam.

______________________________________________________________________
I am a Christadelphian. Click here to see my confession of faith.
______________________________________________________________________
‘John Wesley once received a note which said, “The Lord has told me to tell you that He doesn’t need your book-learning, your Greek, and your Hebrew.”

Wesley answered “Thank you, sir. Your letter was superfluous, however, as I already knew the Lord has no need for my ‘book-learning,’ as you put it. However—although the Lord has not directed me to say so—on my own responsibility I would like to say to you that the Lord does not need your ignorance, either.”

Osborne & Woodward, ‘Handbook for Bible study’, pp. 13-14 (1979)

______________________________________________________________________
Apologetics

#28 luke

    Tau

  • Christadelphian MD
  • PipPipPipPipPip
  • 3,175 posts

Posted 20 May 2003 - 05:45 PM

luke, on May 10 2003, 02:35 PM, said:

[...] if it was 4347 then it could be linked to Matt. 19:5:
'For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and the twain shall become one flesh'

Is there a Scriptural link that can had from 4357 prosmeno?
I figure Barnabas' exhortation to the Antioch believers is more fitting with the word prosmeno than with the word proskollao 4347 (not suprising, huh, considering it's inspired n' all. :smart: ).

The NKJV translates prosmeno as 'continue with', and the on-line Bible gives other definitions for it, like 'to remain with', 'to remain still', 'tarry', and 'stay'.
If we take the Scriptural theme of Chirst and his Bride, then Matt. 19:5 could aply to Jesus 'cleaving to' his Bride (it talks about "him" cleaving to "her").
The Lord Jesus will cleave(proskollao) to us through all things, we "simply" have to stay with him, to remain with him - i.e. not walk away from Jesus and go serve other things (like our own sinful desires) - like his faithful bride.

Make sense?





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users