it is established that a number of translations describe ' the word ' as "it," not "him."
My detractor writes -
. . . I am pretty certain that no modern French translations describe anything as an "it." French nouns have genders, and so are all referred to as he and she.
Thus, one translation reads: (Version not cited)
Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu.
Roughly: In the beginning was the one who is the Word of God (la Parole is a feminine noun). He was with God, he was himself God.
Can any French scholars here please help me verify that some French translations do indeed render ' the word ' as an ' it ' rather than a ' him '?
I am also led to believe that certain German Translations also render ' the word ' as ' it ' and not ' him '?