GRAIN
ships from the continent were docked at London. Their
cargo was not all it purported to be, however. There
was contraband hidden amongst the supplies of wheat.
It was 1526 and the illegal goods consisted of copies
of the New Testament. Church and state held a stranglehold
over the minds of men and women. They did not wish the
Bible to be read. They did not wish their false teaching
and wicked practices to be exposed.
These copies of the New Testament were in English. The
common people would be able to understand them. Soon
they would read the Bible for themselves for the first
time. They would observe how different its teaching
was from what they had been taught. Consequently the
new books were banned. As many as could be found were
burned. Sometimes those selling them, or even possessing
them, were burnt too.
This is just one aspect of a fascinating story. The
translations of the Bible available today are the end
of a long line of events.
Most of the Old Testament was written in Hebrew. It
was the language of the Jews. By the time of the apostles,
however, a translation had been made into Greek. We
call this the Septuagint because it was made by seventy
scholars. The New Testament writers were familiar with
this translation. They quoted from it in their preaching.
The New Testament was also written in Greek.
Translations were later made from the Greek into Latin.
The best of these was done by a scholar named Jerome
at the end of the 4th Century. Latin was the language
of the Romans whose empire stretched across most of
the known world.
However,
Latin died out soon after the Roman Empire. For hundreds
of years, there were no Bibles in the languages commonly
spoken. These were the dark ages. Very few had the opportunity
of learning to read or write.
There were others who were not slow to take advantage
of this situation. Corruption spread fast. Sometimes
it was deliberate. Wicked men saw ways of making money
by misleading and terrorising ignorant people. Sometimes
it was sheer apathy that led to wrong practices. Sometimes
there were genuine misunderstandings in communication
that twisted the message.
A Bible for the Plough Boy
John Wycliffe was anxious that men and women should
have the Bible in their own tongue. He translated into
English from the Latin. His was the first complete Bible
in English in 1384. The printing press had not yet been
invented, however. Wycliffe's Bible was handwritten.
Copies took a long time to produce and were expensive.
William Tyndale shared Wycliffe's concern. He vowed
to his employer, Sir John Walsh, "If God spare
my life ere many years, I will cause a boy that driveth
the plough shall know more of the Scriptures than thou
dost". He worked to translate the New Testament
from the original Greek.
By this time printing was possible. It was Tyndale's
printed New Testament which had begun to arrive at London
docks in 1525-6. It was this that caused such a stir.
Tyndale had been branded a heretic and forced to flee
to the continent to complete his work.
Translation work on the Old Testament was well underway
when Tyndale was betrayed. He was arrested and imprisoned.
After a trial in which the verdict was a foregone conclusion,
Tyndale was strangled and burnt at the stake. His dying
prayer has become famous: "Lord, open the king
of England's eyes".
By
1535 there was a complete English printed Bible. It
was the work of a man named Myles Coverdale. It relied
heavily on Tyndale's New Testament. Translation of most
of the Old Testament was from Latin or Greek.
A friend of Tyndale called John Rogers produced a Bible
in 1537. It was called Matthew's Bible. This disguised
the fact that it was largely the work of Tyndale. He
had translated about one third of the Old Testament
from the Hebrew before his death.
In Every Church in England
By 1539 the Great Bible had been produced. This was
published as the result of an injunction from the Secretary
of State to the clergy. One was placed in every church.
The tide was turning. Now people clamoured to read the
Bible. It had often to be chained to the lectern to
prevent its removal!
The English Bible was still not finally established,
however. It see-sawed between acceptance and rejection
as different monarchs reigned. Henry VIII had broken
with Rome and sanctioned the Great Bible. Then he turned
tail and forbade the common people to read the Bible
again. He ordered any of Tyndale's work to be destroyed.
In 1547 Edward VI came to the throne. Bibles poured
from the printing presses. People saved hard to be able
to afford their own copy.
Queen Mary succeeded him in 1553 and everything changed.
Bibles were removed from churches. John Rogers and others
were burnt at the stake. Others, following in the steps
of Tyndale, fled to the continent to continue translation
and printing.
When
Elizabeth I came to the throne in 1558, public reading
of the Bible was restored. Soon the work of those who
had fled was making itself felt in a new work of 1560.
It was known as the Geneva Bible. It was more compact
than other Bibles. The original manuscripts had contained
no chapters or verses. These were first added to the
Latin Bible. Now, the Geneva Bible divided the text
into numbered verses. This is a great help to referencing
and finding parts of Scripture. It can sometimes be
a disadvantage where no division is really appropriate.
The Geneva Bible also contained marginal notes and explanations
of the text. Sometimes these were controversial. Bishops
made a revision of the Great Bible in 1568. We know
it as the Bishop's Bible. The Geneva Bible was still
the most used amongst ordinary people, however.
In 1604 King James suggested revising and improving
the Bishop's Bible. Many of the best scholars were employed
in the work. In 1611 the new Bible was published, "authorised"
by the king. Still today the Authorised Version is one
of the most well-loved of those available.
In 1870 it was decided to revise the version of 1611.
New documents had come to light which improved the reliability
of the New Testament. A number of English words had
changed their meanings and spellings. In 1885 the Revised
Version was published.
Within the last fifty or sixty years there have been
many modern translations. These have tried to use the
language and idiom of today. Some of these are very
helpful. Others are very free translations. They use
words found in only one or two manuscripts instead of
taking the majority evidence.
All translations tell basically the same story, however.
The most important thing is to read the Bible, in whatever
version we have. Minor differences will be discovered
as familiarity with text grows. Establishing a pattern
of regular reading is of primary importance.
It is a tragedy to think how little read the Scriptures
are today. At different stages of history men have clamoured
to read them. Some have given the wages of several weeks
to possess them, others walked miles to hear them. Some
have risked their lives to pass them on to us, others
have been tortured and burnt to death to translate them.
How much value do we place on this word of God? |